Citazione Originariamente Scritto da mayoh Visualizza Messaggio
Ti cito cito un commento che abbraccia completamente la mia idea a riguardo dell'argomento "trovo che il doppiaggio snaturi un'opera, il lavoro di attori e regista. un film doppiato non sarà come l'originale e trovo arrogante dire che spesso migliori certi film. l'opera originale non può essere migliorata da un doppiaggio. vedere un film doppiato è come guardare un film muto. hai solo la metà di quello che dovrebbe essere. l'altra metà non appartiene all'originale, come è stato creato, inteso e realizzato. inoltre ho i miei dubbi sul fatto che i doppiatori italiani siano i migliori del mondo, primo perchè, per giudicare, bisognerebbe ascoltare tutti i doppiaggi del mondo e compararli.
secondo, la nostra competenza in altre lingue straniere non è mai sufficiente per giudicare se il doppiaggio abbia sfumature e parole adeguate. lo possiamo fare solo nella nostra lingua madre."

/ot
Io sono una persona che guarda quasi tutto in lingua originale, anche lingue che non posso minimamente capire(il jappo degli anime ancora non lo comprendo), però va detto che per poter apprezzare dobbiamo essere sufficientemente istruiti per captare le sfumature di un idioma. Ti sfido a guardare un film inglese in lingua originale e capire le città di origine degli attori semplicemente dalle inflessioni dell'accento a meno che tu non conosca già la realtà illustrata.
Quindi si, spesso un doppiaggio migliora un film, perchè altrimenti non sarebbe fruibile a tutti. Poi se vogliamo mettere in discussione la scuola di doppiatori italiana... fai pure, ma secondo me perdi tempo.

Comunque il signore che hai citato con l'ultima frase ha smontato tutto il bel discorso fatto.

la nostra competenza in altre lingue straniere non è mai sufficiente per giudicare se il doppiaggio abbia sfumature e parole adeguate. lo possiamo fare solo nella nostra lingua madre."
Dicendo che non è MAI sufficiente, tutto quello che ha detto prima è aria fritta.