Originariamente Scritto da
pinellos
UN paio di precisazioni:
al cinema lo trovate doppiato in italiano con Pino Insegno (che è bravo, per carità) che doppia Jamie Foxx. Ora: da qualche tempo a questa parte Tarantino (vedi Bastardi senza Gloria, ma ancora prima tutta quella roba sul cino-giapponese nel primo di Kill Bill) dà moltissima importanza alla lingua, agli accenti, a tutto quello che riguarda l'inflessione vocale nella recitazione. Se avete visto Bastardi Senza Gloria in lingua originale avrete potuto apprezzare l'incredibile lavoro svolto su cose apparentemente banali come gli accenti, al punto che un'intera scena del film si risolve a causa di un accento sbagliato* (eheheh). Ora: in Django questa cosa è ancora più presente, col dottor Shultz che è un tedesco che parla americano, Django che è un negro (sìsì, NEGRO, si dice proprio così nel 1858, vaffanculo Spike Lee**) e parla da negro, e tutti quegli accenti meravigliosamente recitati del sud, e una scena strepitosa dove di nuovo tutto ruota attorno agli accenti (l'irlandese che "scimmiotta" Django parlando col suo accento fino a quando non si congeda salutando in perfetto accento iralndese). Ora, tutto questo se lo vedete in italiano ve lo perdete di sicuro molto più che in Bastardi , perchè lì almeno si teneva il tedesco come lingua originale anche nella versione italiana, mentre qui ovviamente la lingua è sempre la stessa e quindi viene doppiato tutto.
Se volete ho i link (ma si trovano dappertutto) per la versione originale subbata, è perfetto si vede da dio e si sente perfettamente, è uno di quei DVD che mandano per le premiere, IN LINGUA ORIGINALE. Non ho niente contro l'andare al cinema, anzi, ma questa volta se ve lo vedete come ve lo priponano al cine con pino insengo vi fate del male, almeno prima guardatelo come va guardato, ovvero IN LINGUA ORIGINALE.
CIAO